PDF 내려받기

도저히 손을 댈 수 없을 정도의 워드프레스 번역
워드프레스 한국어 번역을 보면 이상한 점이 한 두군데가 아닌 것을 발견할 수 있다. 오타도 문제지만 요즘 AI 번역기 보다 못한 번역, IT 프로그램 형식이 아닌 일반 문장 스타일, 외래어 표기법을 무시한 번역, 다른 단어인데도 영어를 한글로 표기, 같은 단어를 여러 단어로 번역, 고유 명사를 억지로 번역하는 등 처참한 상태이다. 눈에 띄는 심각한 것들은 내가 일부 변경을 했지만 너무 많아서 나조차도 손대기 어려울 정도이다. 승인 권한이 없기 때문에 교정 활동이 매우 어렵다. 한국 번역 기여자 그 누구도 번역 교정에 신경을 쓰지 않는다. 워드프레스는 방문자만 사용하는 것이 아니라 개발자까지 사용하는 프로그램이므로 일반 문장 번역이 아닌 IT 형식에 맞게 번역해야 한다.
위 단축키의 한국어 번역 원문은 워드프레스 편집기에서 Shift+Alt+H를 누르면 볼 수 있는데, 정말 어처구니가 없다. 원문(영어)을 보지 않아서 정확하지는 않지만 위 PDF는 임의 재교정을 한 결과이다.
번역할 때의 주의점
마침표가 있는 것과 없는 것은 서술형 문장이냐 간략한 설명이냐에 따라 다르다. 단축키의 경우에는 명사형으로 끝내야 한다. 그래서 영어 원문도 툴팁 처럼 짧은 문장에는 마침표가 없다.
예) 명령 팔레트를 여세요.❌ 🆚 명령 팔레트 열기⭕
기능이 전환되는 것은 둘다 적는다.
예) 선택된 텍스트를 인라인 코드로 만들기.❌ 🆚 선택된 텍스트를 인라인 코드로 변환/취소⭕
변환이라고 한 것은 비슷한 기능을 하는 다른 번역에 변환이라는 단어가 있기 때문에 일관성을 유지하기 위함
플러그인, 테마 명을 억지로 번역한 경우를 볼 수 있다. 한국어 지원팀이 없는 한 고유 명사인 플러그인, 테마 이름은 번역을 하면 안 된다. 순서도 엉망이 되기 때문이다.
예) 폰트 어썸❌ 🆚 Font Awesome⭕